Feeds:
Articles
Commentaires

Archive for novembre 2011

 

… peut en dire long sur le film (et prouver la valeur du travail de composition, de cadrage, de lumières etc). J’adore capturer aussi un sous-titre avec.

Inglorious Basterds, de Quentin Tarentino

 

Publicités

Read Full Post »

(Note : beaucoup de fonctions occupées par les gens ne distinguent pas le masculin et le féminin. Tradition débile oblige, j’ai mis la traduction au masculin. Et… ma romanisation du hangeul est approximative, hein… La liste est non exhaustive, elle s’allongera au fur et à mesure. Si vous souhaitez compléter, je vous en prie ^_^)

영화 yeonghwa : film, cinéma

극장 keukjang : cinéma (le lieu)

드라마 deulama : drama (série télévisée)

텔레비전 tellebijeon : télévision

프로그램 ppeulogeulam : programme

시나리오 sinalio = 각본 kakbon : scénario

시나리오작가 sinalio jagka = 각본작가 kakbon jagka : scénariste

감독 kamdok : réalisateur

생산자 saengsanja : producteur

배우 baewoo : acteur

스텝 seuttaep : staff

기술팀 kisoolttim : équipe technique

픽션 ppiksyeon : fiction

더큐 deokyoo : documentaire

단편 tanppyeon = 셧컷 syeottkeot : court-métrage

장편 jangppyeon : long-métrage

연출 yeonchool : mise en scène

등장인물 tteungjanginmool : personnage

남주인공 namjooingong : héros

여주인공 yeojooingong : héroïne

촬영 chwalyeong : tournage

촬영장소 chwalyeongjangso : lieu de tournage

세트를 짓다 saetteuleul jittda = 세트를 세우다 (plus naturel) saetteuleul saewooda : construire le décor

대한 daehan wanhan 이야기 : une histoire à propos de…

초점 맞추기 chojeom machugi = 포커스 랑 ppokeoseu lang : mise au point

영화제 yeonghwajae : festival de cinéma

공연 kongyeon : spectacle

제목 jaemok : titre

자막 jamak : sous-titres

Read Full Post »